才生的公牛,或是绵羊或是山羊,七天当跟着母,从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。
When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.
无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
要当天吃,一点不可留到早晨。我是耶和华。
On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD.
你们要谨守遵行我的诫命。我是耶和华。
Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD.
你们不可亵渎我的圣名,我在以色列人中,却要被尊为圣。我是叫你们成圣的耶和华,
Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you,
把你们从埃及地领出来,作你们的神。我是耶和华。
That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.
以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。
And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
对米甸的长老说,现在这众人要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说,有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.